Open role

日本語トランスクリプト品質アナリスト

日本語音声と日本語トランスクリプトを照合し、根拠に基づいて品質を確認する仕事です。

Remote

オンラインのレビュープラットフォームとトランスクリプトエディターを使い、日本語トランスクリプトの品質上の問題を確認する、細部に強い独立業務委託メンバーを募集しています。

この業務は翻訳ではありません。日本語の音声と日本語で作成されたトランスクリプトを照合し、検出された問題が有効かどうかを判断し、必要に応じて修正または記録します。

自動検出されたトランスクリプトの問題を、前後の文脈や元音声と比較し、修正案が正しいかどうかを確認します。

この役割は、慎重で一貫性があり、音声とテキストを照らし合わせて確認でき、推測ではなく根拠に基づいた品質判断ができる方に向いています。

開始時期はASAPです。スケジュールは柔軟ですが、合意した納期・ターンアラウンドを守る必要があります。

報酬はタスク単位で支払われます。具体的なレートはアサイン前に共有されます。

これは雇用ではなく、独立業務委託の機会です。業務量はプロジェクト状況により変動し、継続的な依頼は品質、信頼性、レビュー量に応じて決まります。

What you'll do

  • 割り当てられた日本語トランスクリプトファイルと、自動検出された品質問題をレビューする。
  • フラグされたテキストを、周辺のトランスクリプト文脈および元音声と比較する。
  • 検出された各問題が有効、無効、または不確実かを判断する。
  • 提示された修正案が正確かどうかを確認する。
  • 確信がある場合にのみ、トランスクリプトエディターで修正を適用する。
  • 検出問題を却下する場合や不確実と判断する場合は、判断理由を明確に記録する。
  • 自動検出されていない明らかなトランスクリプトエラーを特定し、ログに残す。
  • 必要なレビュー手順と品質確認が完了してからファイルを完了扱いにする。
  • 不確実なケース、話者に関する問題、ブロックされたファイルを追加レビューに回す。
  • 提供された品質基準、スタイルガイド、ワークフロー手順に従う。
  • アクセス問題、割り当てミス、不明瞭な音声、不完全なファイルなどのブロッカーを明確に共有する。

Must have

  • 日本語の高い読解力と聴解力。
  • 細部まで正確に確認できる注意力。
  • 日本語音声と日本語トランスクリプトを並べて確認することに抵抗がないこと。
  • 固有名詞、専門用語、話者の発話、文脈を評価する際の良い判断力。
  • 詳細な書面指示に従えること。
  • 安定したインターネット接続と、作業に使えるコンピューター環境。
  • Webベースのツールやオンライン作業プラットフォームに慣れていること。
  • 音声、トランスクリプト文脈、利用可能な根拠に基づいて判断し、推測で修正しないこと。
  • 不明確なケースは無理に判断せず、追加レビューに回せること。

Nice to have

  • トランスクリプション、トランスクリプトQA、編集、データレビュー、コンテンツ品質、ローカライゼーションQA、または音声レビューの経験。
  • 他のレビュアーやマネージャーが利用しやすい、簡潔で具体的なメモを書いた経験。
  • 合意したターンアラウンドの範囲で、自律的に作業した経験。